| Titre : |
Les mouvements de la traduction - Réceptions, transformations, créations |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Annick Ettlin, Fabien Pillet, Auteur |
| Importance : |
175 P. |
| Présentation : |
couv: ill |
| Format : |
21cm. |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-940406-43-2 |
| Langues : |
Français (fre) |
| Index. décimale : |
418.02 |
| Résumé : |
La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement d'état, la modification d'un corps, volatilisé temporairement avant de se donner au monde dans une nouvelle forme. Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un "redoublement" ou une "copie", la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les "trahisons".
A la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible. Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés. L'acte de traduire est nécessaire.
|
| Note de contenu : |
CONTRE LA TRAHISON : ACTIONS ET POUVOIRS DE LA TRADUCTION
Le "sens Babel", ou la traduction comme écriture
"Le livre des Cent Nouvelles en latin et en langaige de France" : Laurent de Premier fait traduit le Décaméron au 15e siècle
La traduction au sein de la littérature et de l'histoire arménienne : entre sauvegarde des textes et maintien des traditions
REEQUILIBRAGES : POUR UNE PRATIQUE HARMONIEUSE
Traduire : les limites de la créativité
L'obscur et le limpide : observations sur les traductions du "Mallarmé de l'Antiquité" et du "Voltaire de l'Antiquité"
Quand les poètes s'autotraduisent : un cas-limite de traduction littéraire ?
|
Les mouvements de la traduction - Réceptions, transformations, créations [texte imprimé] / Annick Ettlin, Fabien Pillet, Auteur . - [s.d.] . - 175 P. : couv: ill ; 21cm. ISBN : 978-2-940406-43-2 Langues : Français ( fre)
| Index. décimale : |
418.02 |
| Résumé : |
La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement d'état, la modification d'un corps, volatilisé temporairement avant de se donner au monde dans une nouvelle forme. Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un "redoublement" ou une "copie", la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les "trahisons".
A la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible. Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés. L'acte de traduire est nécessaire.
|
| Note de contenu : |
CONTRE LA TRAHISON : ACTIONS ET POUVOIRS DE LA TRADUCTION
Le "sens Babel", ou la traduction comme écriture
"Le livre des Cent Nouvelles en latin et en langaige de France" : Laurent de Premier fait traduit le Décaméron au 15e siècle
La traduction au sein de la littérature et de l'histoire arménienne : entre sauvegarde des textes et maintien des traditions
REEQUILIBRAGES : POUR UNE PRATIQUE HARMONIEUSE
Traduire : les limites de la créativité
L'obscur et le limpide : observations sur les traductions du "Mallarmé de l'Antiquité" et du "Voltaire de l'Antiquité"
Quand les poètes s'autotraduisent : un cas-limite de traduction littéraire ?
|
|  |