Éditeur Impr. Corlet numéric
|
localisé à :
14-Condé-en-Normandie
|
Documents disponibles chez cet éditeur (4)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Aspect et formes verbales du français Type de document : texte imprimé Auteurs : Laurent Gosselin (1960-....), Auteur Editeur : Paris : Classiques Garnier Année de publication : 2021 Autre Editeur : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet numéric Collection : Domaines linguistiques Sous-collection : Série Grammaires et représentations de la langue num. 10 Importance : 1 vol. (280 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-406-10549-7 Prix : 28 EUR Note générale : Bibliogr. p. 249-266. Index Langues : Français (fre) Catégories : Français (langue) Index. décimale : E410 Résumé :
Le français dispose d'une très grande variété de formes verbales, dont certaines sont susceptibles de prendre de nombreux effets de sens en contexte. Les différences sémantiques entre ces formes sont souvent d'ordre aspectuel. Cet ouvrage propose une introduction au domaine de l'aspectologie et une application au système des formes verbales du français, pris dans toute son étendue (temps simples et composés, formes périphrastiques plus ou moins complexes). Il s'adresse à la fois aux lecteurs souhaitant disposer d'une vue d'ensemble de ce qu'est l'aspect en français, et aux spécialistes de ces questions qui trouveront des éléments de modélisation et d'analyse de phénomènes aspectuels qui interagissent avec le temps et la modalité.Aspect et formes verbales du français [texte imprimé] / Laurent Gosselin (1960-....), Auteur . - Paris : Classiques Garnier : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet numéric, 2021 . - 1 vol. (280 p.) ; 22 cm. - (Domaines linguistiques. Série Grammaires et représentations de la langue; 10) .
ISBN : 978-2-406-10549-7 : 28 EUR
Bibliogr. p. 249-266. Index
Langues : Français (fre)
Catégories : Français (langue) Index. décimale : E410 Résumé :
Le français dispose d'une très grande variété de formes verbales, dont certaines sont susceptibles de prendre de nombreux effets de sens en contexte. Les différences sémantiques entre ces formes sont souvent d'ordre aspectuel. Cet ouvrage propose une introduction au domaine de l'aspectologie et une application au système des formes verbales du français, pris dans toute son étendue (temps simples et composés, formes périphrastiques plus ou moins complexes). Il s'adresse à la fois aux lecteurs souhaitant disposer d'une vue d'ensemble de ce qu'est l'aspect en français, et aux spécialistes de ces questions qui trouveront des éléments de modélisation et d'analyse de phénomènes aspectuels qui interagissent avec le temps et la modalité.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 34184 E410 -95/1 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible 34185 E410 -95/2 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible Culture et traduction
Titre : Culture et traduction : au-delà des mots Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer, Directeur de publication ; Madeleine Stratford, Directeur de publication Editeur : Paris : Classiques Garnier Année de publication : 2020 Autre Editeur : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet numéric Collection : Translatio Sous-collection : Série Problématiques de traduction num. 4 Importance : 1 vol. (197 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-406-09203-2 Prix : 22 EUR Note générale : Résumés en français et en anglais
Bibliogr. p. 169-182. IndexLangues : Français (fre) Tags : Traduction Langage et culture Index. décimale : E410 Résumé :
Ici, les liens entre culture et traduction sont envisagés depuis plusieurs perspectives, théoriques comme pratiques. La plupart des articles de cet ouvrage traitent de textes qui, d'une façon ou d'une autre, cherchent à renverser l'ordre établi entre « dominant » et « dominé », qu'il s'agisse de langues ou de genres. Mais tout élément culturel ne s'inscrit pas nécessairement en opposition à la norme ni ne pose forcément problème à l'heure d'être traduit, et c'est un peu l'idée que cet ouvrage cherche à relativiser.Culture et traduction : au-delà des mots [texte imprimé] / Marianne Lederer, Directeur de publication ; Madeleine Stratford, Directeur de publication . - Paris : Classiques Garnier : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet numéric, 2020 . - 1 vol. (197 p.) ; 22 cm. - (Translatio. Série Problématiques de traduction; 4) .
ISBN : 978-2-406-09203-2 : 22 EUR
Résumés en français et en anglais
Bibliogr. p. 169-182. Index
Langues : Français (fre)
Tags : Traduction Langage et culture Index. décimale : E410 Résumé :
Ici, les liens entre culture et traduction sont envisagés depuis plusieurs perspectives, théoriques comme pratiques. La plupart des articles de cet ouvrage traitent de textes qui, d'une façon ou d'une autre, cherchent à renverser l'ordre établi entre « dominant » et « dominé », qu'il s'agisse de langues ou de genres. Mais tout élément culturel ne s'inscrit pas nécessairement en opposition à la norme ni ne pose forcément problème à l'heure d'être traduit, et c'est un peu l'idée que cet ouvrage cherche à relativiser.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 34238 E410 -96/1 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible 34239 E410-96/2 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible
Titre : Grammaire philosophique du verbe Type de document : texte imprimé Auteurs : Marco Fasciolo, Auteur Editeur : Paris : Classiques Garnier Année de publication : 2021 Autre Editeur : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet numéric Collection : Domaines linguistiques Sous-collection : Série Grammaires et représentations de la langue num. 11 Importance : 1 vol. (284 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-406-11363-8 Prix : 32 EUR Note générale : Bibliogr. p. 263-272. Index Langues : Français (fre) Catégories : Français (langue) Index. décimale : E415 Résumé : Une grammaire philosophique n'est pas une grammaire qui emprunte ses concepts à la philosophie, mais une grammaire qui discute ses propres présupposés. Cette monographie propose une description synthétique, mais systématique et cohérente, du verbe en français : sa position dans l'architecture de la phrase et la morphologie qui en résulte ; sa contribution à l'organisation du groupe verbal ; ses valeurs chronologiques, aspectuelles et modales dans un texte ou un discours. Chaque sujet est exposé en s'appuyant sur des tests contrôlables et en abordant des questions fondamentales où recherche théorique et pratique scolaire se croisent. Cet ouvrage s'adresse à tout étudiant, enseignant et chercheur en lettres et sciences du langage.
Grammaire philosophique du verbe [texte imprimé] / Marco Fasciolo, Auteur . - Paris : Classiques Garnier : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet numéric, 2021 . - 1 vol. (284 p.) ; 22 cm. - (Domaines linguistiques. Série Grammaires et représentations de la langue; 11) .
ISBN : 978-2-406-11363-8 : 32 EUR
Bibliogr. p. 263-272. Index
Langues : Français (fre)
Catégories : Français (langue) Index. décimale : E415 Résumé : Une grammaire philosophique n'est pas une grammaire qui emprunte ses concepts à la philosophie, mais une grammaire qui discute ses propres présupposés. Cette monographie propose une description synthétique, mais systématique et cohérente, du verbe en français : sa position dans l'architecture de la phrase et la morphologie qui en résulte ; sa contribution à l'organisation du groupe verbal ; ses valeurs chronologiques, aspectuelles et modales dans un texte ou un discours. Chaque sujet est exposé en s'appuyant sur des tests contrôlables et en abordant des questions fondamentales où recherche théorique et pratique scolaire se croisent. Cet ouvrage s'adresse à tout étudiant, enseignant et chercheur en lettres et sciences du langage.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 34179 E415 -87/2 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible 34178 E415-87/1 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible Traduire les sciences humaines
Titre : Traduire les sciences humaines Type de document : texte imprimé Auteurs : Tatiana Milliaressi, Directeur de publication ; Société française de traductologie, Éditeur scientifique ; Christian Berner, Directeur de publication Editeur : Paris : Classiques Garnier Année de publication : 2021 Autre Editeur : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet numéric Collection : Translatio Sous-collection : Série Problématiques de traduction num. 6 Importance : 1 vol. (263 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-406-10509-1 Prix : 27 EUR Note générale : Communications issues du Congrès mondial de traductologie, organisée par la Société française de traductologie, SOFT, Université Paris-Nanterre, 10-14 avril 2017
Notes bibliogr. Index. RésumésLangues : Français (fre) Catégories : Sciences humaines Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, elle est différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Philosophes, linguistes et philologues réfléchissent ici sur la traduction en sciences humaines autour de quatre approches complémentaires : théorique, philosophique, méthodologique (à partir des traductions de philosophie, de linguistique et des textes anciens) et pratique (dans un contexte actuel de multilinguisme et d'internationalisation de la recherche). Ce recueil est destiné à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.
Traduire les sciences humaines [texte imprimé] / Tatiana Milliaressi, Directeur de publication ; Société française de traductologie, Éditeur scientifique ; Christian Berner, Directeur de publication . - Paris : Classiques Garnier : 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet numéric, 2021 . - 1 vol. (263 p.) ; 22 cm. - (Translatio. Série Problématiques de traduction; 6) .
ISBN : 978-2-406-10509-1 : 27 EUR
Communications issues du Congrès mondial de traductologie, organisée par la Société française de traductologie, SOFT, Université Paris-Nanterre, 10-14 avril 2017
Notes bibliogr. Index. Résumés
Langues : Français (fre)
Catégories : Sciences humaines Index. décimale : 418.0 Résumé : La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, elle est différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Philosophes, linguistes et philologues réfléchissent ici sur la traduction en sciences humaines autour de quatre approches complémentaires : théorique, philosophique, méthodologique (à partir des traductions de philosophie, de linguistique et des textes anciens) et pratique (dans un contexte actuel de multilinguisme et d'internationalisation de la recherche). Ce recueil est destiné à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 34148 E418.02-40/1 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible 34149 E418.02-40/2 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible

