Catégorie Traduction
Documents disponibles dans cette catégorie (3)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Langues et rapports de force : les enjeux politiques de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Céline Letawe, Directeur de publication ; Christine Pagnoulle, Directeur de publication ; Patricia Willson (1958-..), Directeur de publication Editeur : Liège : Presses Universitaires de Liège Année de publication : 2021 Collection : Truchements num. 3 Importance : 1 vol. (178 p.) Présentation : ill., carte, couv. ill.en coul Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-87562-267-9 Prix : 15 EUR Langues : Français (fre) Anglais (eng) Espagnol (spa) Catégories : Communication interculturelle
TraductionIndex. décimale : 410 Linguistique Résumé : Égalité de droits, ouverture à la différence ' deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d'autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d'une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l'une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter Langues et rapports de force : les enjeux politiques de la traduction [texte imprimé] / Céline Letawe, Directeur de publication ; Christine Pagnoulle, Directeur de publication ; Patricia Willson (1958-..), Directeur de publication . - Liège : Presses Universitaires de Liège, 2021 . - 1 vol. (178 p.) : ill., carte, couv. ill.en coul ; 24 cm. - (Truchements; 3) .
ISBN : 978-2-87562-267-9 : 15 EUR
Langues : Français (fre) Anglais (eng) Espagnol (spa)
Catégories : Communication interculturelle
TraductionIndex. décimale : 410 Linguistique Résumé : Égalité de droits, ouverture à la différence ' deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d'autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d'une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l'une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 34146 E420-96/1 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible 34147 E420-96/2 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible
Titre : Les métaphores de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : françois, Géal, Auteur ; Touriya, fili-tullon, Auteur ; François Géal (1965-....), Éditeur scientifique ; Touriya Tullon (1962-....), Éditeur scientifique Editeur : Artois Presses Université Année de publication : 2021 Importance : 224p Présentation : couv ill en couleur Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84832-507-1 Note générale : Bibliographie Langues : Français (fre) Catégories : Métaphore
TraductionTags : Les métaphores de la traduction Index. décimale : E412 Résumé :
"S'il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque ' l'étude des métaphores de la traduction ' est encore à l'état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT ' Trésor des métaphores de la traduction ', base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d'affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions."
Note de contenu :
-Ancrages et esquisses théoriques
-Rhétorique,métaphores et traduction
-Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore...Hommage critique à Antoine Berman
-Antoine Berman et la"copia traductive":de la métaphore au concept
-Du moyen âge à la Renaissance
-Les métaphores de la traduction dans les pièces liminaires des textes italiens à la Renaissance
-L'écorce et la cire:deux métaphores de la traduction chez fray luis de León
-Les métaphores de la traduction dans les paratextes des traductions de l'espagnol vers le français(1450-1550)
-Six métaphores en quête d'objet.De la difficulté à caractériser le Gargantua allemand de Johann Fischart(1575-1590)
-XXIIe et XVIIIe siècles
-Lire le texte à l'envers.La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps
-Le vivant dans les métaphores de la traduction à l'époque moderne(XVIe-XVIIIe siècles)
-"j'ai mangé la pulpe et jeté l'écorce":métaphores de la traduction à l'époque des"Lumières juives"(Haskala),1750-1850
-Du XIXe au XXIe siècle
-Proust traductologue: la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens
-Appropriation,vol,perte et autres métaphores dans Le Traducteur cleptomane de Dezső Kosztolányi
-Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain
-Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso: un renversement de situation?
-La métaphores spéculaire dans la traduction postcoloniale
Les métaphores de la traduction [texte imprimé] / françois, Géal, Auteur ; Touriya, fili-tullon, Auteur ; François Géal (1965-....), Éditeur scientifique ; Touriya Tullon (1962-....), Éditeur scientifique . - Artois Presses Université, 2021 . - 224p : couv ill en couleur ; 24 cm.
ISBN : 978-2-84832-507-1
Bibliographie
Langues : Français (fre)
Catégories : Métaphore
TraductionTags : Les métaphores de la traduction Index. décimale : E412 Résumé :
"S'il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque ' l'étude des métaphores de la traduction ' est encore à l'état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT ' Trésor des métaphores de la traduction ', base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d'affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions."
Note de contenu :
-Ancrages et esquisses théoriques
-Rhétorique,métaphores et traduction
-Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore...Hommage critique à Antoine Berman
-Antoine Berman et la"copia traductive":de la métaphore au concept
-Du moyen âge à la Renaissance
-Les métaphores de la traduction dans les pièces liminaires des textes italiens à la Renaissance
-L'écorce et la cire:deux métaphores de la traduction chez fray luis de León
-Les métaphores de la traduction dans les paratextes des traductions de l'espagnol vers le français(1450-1550)
-Six métaphores en quête d'objet.De la difficulté à caractériser le Gargantua allemand de Johann Fischart(1575-1590)
-XXIIe et XVIIIe siècles
-Lire le texte à l'envers.La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps
-Le vivant dans les métaphores de la traduction à l'époque moderne(XVIe-XVIIIe siècles)
-"j'ai mangé la pulpe et jeté l'écorce":métaphores de la traduction à l'époque des"Lumières juives"(Haskala),1750-1850
-Du XIXe au XXIe siècle
-Proust traductologue: la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens
-Appropriation,vol,perte et autres métaphores dans Le Traducteur cleptomane de Dezső Kosztolányi
-Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain
-Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso: un renversement de situation?
-La métaphores spéculaire dans la traduction postcoloniale
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 34562 E412 -13/1 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible 34563 E412 -13/2 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible
Titre : Translation in language teaching : an argument for reassessment Type de document : texte imprimé Auteurs : guy cook, Auteur Editeur : Oxford : Oxford university press Année de publication : cop. 2010 Collection : Oxford applied linguistics Importance : 1 vol. (xxiii-177 p.) Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-0-19-442475-2 Langues : Anglais (eng) Catégories : Applied linguistics
Language and languages
Langues
Traduction
Translating and interpretingIndex. décimale : E410 Résumé :
A groundbreaking reconsideration of translation in English language teaching, this book is a survey and critical assessment of arguments for and against translation in different teaching contexts. This book proposes translation as one of a number of ways of relating English to students own languages. It surveys the contexts of monolingual and bilingual teaching and discusses the different uses and roles of translation and bilingualisation for different stages and ages of learning and for different purposes, e.g. explanation, practice, and testing. Establishing a new direction in practice and research, it goes on to suggest and discuss ways in which translation might be incorporated into materials, curriculum development, and teacher education. The book presents translation as: An aid to language acquisition, pedagogy, and testing. A contribution to student needs, rights, and empowerment. An educational insight into relationships between languages and cultures.
Leer másTranslation in language teaching : an argument for reassessment [texte imprimé] / guy cook, Auteur . - Oxford : Oxford university press, cop. 2010 . - 1 vol. (xxiii-177 p.) ; 24 cm. - (Oxford applied linguistics) .
ISBN : 978-0-19-442475-2
Langues : Anglais (eng)
Catégories : Applied linguistics
Language and languages
Langues
Traduction
Translating and interpretingIndex. décimale : E410 Résumé :
A groundbreaking reconsideration of translation in English language teaching, this book is a survey and critical assessment of arguments for and against translation in different teaching contexts. This book proposes translation as one of a number of ways of relating English to students own languages. It surveys the contexts of monolingual and bilingual teaching and discusses the different uses and roles of translation and bilingualisation for different stages and ages of learning and for different purposes, e.g. explanation, practice, and testing. Establishing a new direction in practice and research, it goes on to suggest and discuss ways in which translation might be incorporated into materials, curriculum development, and teacher education. The book presents translation as: An aid to language acquisition, pedagogy, and testing. A contribution to student needs, rights, and empowerment. An educational insight into relationships between languages and cultures.
Leer másRéservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 34029 E420 -88/2 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible 34028 E420-88/1 Livre Bibliothèque Centrale Documentaires Disponible


