| Titre : |
Les noces de l'analogique et du numérique : De la traduction pragmatique |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Nicolas Froeliger, Auteur |
| Editeur : |
Nicolas Froeliger |
| Année de publication : |
2013 |
| Importance : |
294P. |
| Présentation : |
couv.ill |
| Format : |
19cm. |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-251-70002-1 |
| Langues : |
Français (fre) |
| Index. décimale : |
E418.02 |
| Résumé : |
-Introduction : Des principes simples pour un sujet moins simple
Approche analogique et démarche scientifique
Une composante analogique
Un large investissement numérique dans les processus
Les sujets techniques sont emblématiques de la traduction pragmatique
La traduction pragmatique n'est ni la traduction littéraire ni la traduction générale
La traduction pragmatique est emblématique des métiers de la traduction
Notre ambition
Quelques précisions terminologiques
Chapitre 1.Des différentiels de savoirs en traduction
I. L'auteur, ou le confort de la certitude
II. Le destinataire, ou l'attente ciblée
III. Le client, ou les drames de l'incommunicabilité
IV. Le traducteur, ou la crédulité obligée
Chapitre 2.Endiguer l'incertain par l'empirique
I. Identifier la situation de communication
II. Objectiver le référent
III. Évaluer la cohérence de l'original
IV. Mettre en balance langue et référent
V. Au-delà de la langue : une affaire de sémiotique
Chapitre 3.Quand la terminologie prend le relais de l’empirisme
I. Une mosaïque de connaissances ponctuelles
II. Réticuler ses connaissances
1. Mise en ordre par les catégories
2. Mise en ordre spatiale et temporelle
III. Construire des arborescences et opérer des synthèses radicales
Chapitre 4.La terminologie contre le terminologisme
I. L’arbre terminologique peut cacher la forêt textuelle
II. Priorité aux relations entre les éléments de sens
III. Mettre au jour l’implicite
IV. oser le respect des équivalences terme à terme
V. Le problème de la quasi-terminologie
VI. Traduire par le vide
Chapitre 5.La tentation rhétorique
I. On peut certes traduire sans comprendre
II. On peut certes écrire sur ce qu’on ignore
III. Les traducteurs sont aussi des rhétoriciens
IV. Toute écriture opère un déplacement vers la forme
Chapitre 6.La rhétorique, néanmoins
I. Une rhétorique pour convaincre le lecteur
1. Le passif et ses dilemmes
2. Le raisonnement inductif et sa stylisation
3. Raboter par l’absurde
4. Reconfigurer les éléments du raisonnement
II. Éloge de l’inaperçu
Chapitre 7.Dépasser la rhétorique : la systémique
I.De la difficulté d’emprunter les voies physiques et mathématiques
II. La systémique : boucler des savoirs apparemment hétérogènes
1. Principes généraux et application à la traduction
2. Circuler d’un domaine à un autre
3. Réexprimer à partir de traits structuraux
4. Visualiser
III. Le texte aussi est un système
IV. La révision, activité systémique par excellence
V. Des limites de la systémique
1. La systémique n'est pas le symbolisme
2. Le problème de la valeur
Chapitre 8.Vous avez dit pragmatique ?
I. Une heureuse confusion
1. Du mot pragmatique en traduction et en traductologie
2. La pragmatique en linguistique, ou bien au-delà ?
3. Le pragmatisme en philosophie
4. Et tout simplement…
II. Concrètement
1. Le sens compte
2. On s’adresse à un public
a. Améliorer l’expression
b. Se positionner par rapport au référent
3. Se servir du référent comme variable de contrôle
4. L’unité de sens, c'est le texte |
Les noces de l'analogique et du numérique : De la traduction pragmatique [texte imprimé] / Nicolas Froeliger, Auteur . - Nicolas Froeliger, 2013 . - 294P. : couv.ill ; 19cm. ISBN : 978-2-251-70002-1 Langues : Français ( fre)
| Index. décimale : |
E418.02 |
| Résumé : |
-Introduction : Des principes simples pour un sujet moins simple
Approche analogique et démarche scientifique
Une composante analogique
Un large investissement numérique dans les processus
Les sujets techniques sont emblématiques de la traduction pragmatique
La traduction pragmatique n'est ni la traduction littéraire ni la traduction générale
La traduction pragmatique est emblématique des métiers de la traduction
Notre ambition
Quelques précisions terminologiques
Chapitre 1.Des différentiels de savoirs en traduction
I. L'auteur, ou le confort de la certitude
II. Le destinataire, ou l'attente ciblée
III. Le client, ou les drames de l'incommunicabilité
IV. Le traducteur, ou la crédulité obligée
Chapitre 2.Endiguer l'incertain par l'empirique
I. Identifier la situation de communication
II. Objectiver le référent
III. Évaluer la cohérence de l'original
IV. Mettre en balance langue et référent
V. Au-delà de la langue : une affaire de sémiotique
Chapitre 3.Quand la terminologie prend le relais de l’empirisme
I. Une mosaïque de connaissances ponctuelles
II. Réticuler ses connaissances
1. Mise en ordre par les catégories
2. Mise en ordre spatiale et temporelle
III. Construire des arborescences et opérer des synthèses radicales
Chapitre 4.La terminologie contre le terminologisme
I. L’arbre terminologique peut cacher la forêt textuelle
II. Priorité aux relations entre les éléments de sens
III. Mettre au jour l’implicite
IV. oser le respect des équivalences terme à terme
V. Le problème de la quasi-terminologie
VI. Traduire par le vide
Chapitre 5.La tentation rhétorique
I. On peut certes traduire sans comprendre
II. On peut certes écrire sur ce qu’on ignore
III. Les traducteurs sont aussi des rhétoriciens
IV. Toute écriture opère un déplacement vers la forme
Chapitre 6.La rhétorique, néanmoins
I. Une rhétorique pour convaincre le lecteur
1. Le passif et ses dilemmes
2. Le raisonnement inductif et sa stylisation
3. Raboter par l’absurde
4. Reconfigurer les éléments du raisonnement
II. Éloge de l’inaperçu
Chapitre 7.Dépasser la rhétorique : la systémique
I.De la difficulté d’emprunter les voies physiques et mathématiques
II. La systémique : boucler des savoirs apparemment hétérogènes
1. Principes généraux et application à la traduction
2. Circuler d’un domaine à un autre
3. Réexprimer à partir de traits structuraux
4. Visualiser
III. Le texte aussi est un système
IV. La révision, activité systémique par excellence
V. Des limites de la systémique
1. La systémique n'est pas le symbolisme
2. Le problème de la valeur
Chapitre 8.Vous avez dit pragmatique ?
I. Une heureuse confusion
1. Du mot pragmatique en traduction et en traductologie
2. La pragmatique en linguistique, ou bien au-delà ?
3. Le pragmatisme en philosophie
4. Et tout simplement…
II. Concrètement
1. Le sens compte
2. On s’adresse à un public
a. Améliorer l’expression
b. Se positionner par rapport au référent
3. Se servir du référent comme variable de contrôle
4. L’unité de sens, c'est le texte |
|  |