| Titre : |
Henri Meschonnic, théoricien de la traduction |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Marcella Leopizzi, Auteur ; Celeste Boccuzzi, Auteur ; collectif, Auteur |
| Editeur : |
Editions Hermann |
| Année de publication : |
2014 |
| Collection : |
Vertige de la langue |
| Importance : |
304 p |
| Présentation : |
couv:ill |
| Format : |
24cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7056-8929-2 |
| Note générale : |
préface;table de matière |
| Langues : |
Français (fre) |
| Tags : |
Henri Meschonnic |
| Index. décimale : |
E412 |
| Résumé : |
Sans jamais séparer «la pratique de penser le langage, de la pratique de traduire et de penser la traduction», en s'appuyant sur sa conception novatrice de «rythme», Henri Meschonnic a «travaille», dans toutes ses oeuvres, le continu poétique-éthique-politique.
Ce collectif rend hommage à l'originalité des théories meschonniciennes et au rôle considérable qu'elles jouent dans le domaine de la traduction littéraire, notamment pour ce qui est des concepts de «poème», «récitatif», «signifiance», «oralité», «sujet du poème». En envisageant la traduction en termes de «taamisation», Meschonnic a donné une nouvelle energeia à la théorie et à la pratique du traduire : par ses traductions et dans ses essais, il a démontré l'importance de mettre «du gustatif dans le discursif» pour donner «de la saveur au sens» sans trahir l'Autre. |
Henri Meschonnic, théoricien de la traduction [texte imprimé] / Marcella Leopizzi, Auteur ; Celeste Boccuzzi, Auteur ; collectif, Auteur . - Editions Hermann, 2014 . - 304 p : couv:ill ; 24cm. - ( Vertige de la langue) . ISBN : 978-2-7056-8929-2 préface;table de matière Langues : Français ( fre)
| Tags : |
Henri Meschonnic |
| Index. décimale : |
E412 |
| Résumé : |
Sans jamais séparer «la pratique de penser le langage, de la pratique de traduire et de penser la traduction», en s'appuyant sur sa conception novatrice de «rythme», Henri Meschonnic a «travaille», dans toutes ses oeuvres, le continu poétique-éthique-politique.
Ce collectif rend hommage à l'originalité des théories meschonniciennes et au rôle considérable qu'elles jouent dans le domaine de la traduction littéraire, notamment pour ce qui est des concepts de «poème», «récitatif», «signifiance», «oralité», «sujet du poème». En envisageant la traduction en termes de «taamisation», Meschonnic a donné une nouvelle energeia à la théorie et à la pratique du traduire : par ses traductions et dans ses essais, il a démontré l'importance de mettre «du gustatif dans le discursif» pour donner «de la saveur au sens» sans trahir l'Autre. |
|  |