| Titre : |
La traduction de la littérature de jeunesse : Une recréation à l'image de ses récepteurs : études des contes et nouvelles de Fouad Ephrem Al Boustany |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Grace Mitri Younes, Auteur |
| Editeur : |
Editions L'Harmattan |
| Année de publication : |
2014 |
| Importance : |
282p. |
| Présentation : |
couv.ill |
| Format : |
24cm. |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-343-04270-1 |
| Langues : |
Français (fre) |
| Index. décimale : |
E418.02 |
| Résumé : |
La présente étude examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas des textes de la littéraire de jeunesse (nouvelles, contes) en fonction de la nature propre de celle-ci et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène de l'acte traductionnel relatif à ce type de publications. Est ici étudié le recueil de Fouad Ephram El-Boustany rédigé en arabe, Ala Ahed El-Amir, et sur sa traduction.
S'appuyant sur les recherches des dernières décennies dans le domaine de la traductologie descriptive et théorique, le présent travail éclaircit le phénomène de traduction propre à cette littérature. |
La traduction de la littérature de jeunesse : Une recréation à l'image de ses récepteurs : études des contes et nouvelles de Fouad Ephrem Al Boustany [texte imprimé] / Grace Mitri Younes, Auteur . - Editions L'Harmattan, 2014 . - 282p. : couv.ill ; 24cm. ISBN : 978-2-343-04270-1 Langues : Français ( fre)
| Index. décimale : |
E418.02 |
| Résumé : |
La présente étude examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas des textes de la littéraire de jeunesse (nouvelles, contes) en fonction de la nature propre de celle-ci et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène de l'acte traductionnel relatif à ce type de publications. Est ici étudié le recueil de Fouad Ephram El-Boustany rédigé en arabe, Ala Ahed El-Amir, et sur sa traduction.
S'appuyant sur les recherches des dernières décennies dans le domaine de la traductologie descriptive et théorique, le présent travail éclaircit le phénomène de traduction propre à cette littérature. |
|  |