| Titre : |
Traduire : transmettre ou trahir ? : Réflexions sur la traduction en sciences humaines |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Schwerter Stephanie, Auteur ; Dick Jennifer K, Auteur |
| Editeur : |
Maison des Sciences de l'Homme |
| Année de publication : |
2013 |
| Importance : |
253p. |
| Présentation : |
couv.ill |
| Format : |
22cm. |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7351-1530-3 |
| Langues : |
Français (fre) |
| Index. décimale : |
E412 |
| Résumé : |
Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils
Peter Caws - Combien de langues, combien de traductions ?
Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud
Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique
Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations
Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique
Thibaut Rioufreyt - Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées
Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la « littérature mineure »
Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing
Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne
Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement
Delphine Soulard - La connaissance et l'étude de John Locke : le cas de Two Treatises of Government
Bénédicte Coste - « No disciple of mine » : une étape de la réception française de John Ruskin
Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées
Chapitre 4 : Eléments intraduisibles ?
Myriam de Beaulieu - Multiplication des emprunts à l'anglais et accélération de l'évolution du français contemporain
Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'ingenium chez Descartes
Südüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales
Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale. Les autobiographies de sourds, une écriture traduction?
Chpitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction
Isabelle Marc - Musiques populaires transnationales : l'exemple de Brassens en Espagne
Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentations
Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún |
Traduire : transmettre ou trahir ? : Réflexions sur la traduction en sciences humaines [texte imprimé] / Schwerter Stephanie, Auteur ; Dick Jennifer K, Auteur . - Maison des Sciences de l'Homme, 2013 . - 253p. : couv.ill ; 22cm. ISBN : 978-2-7351-1530-3 Langues : Français ( fre)
| Index. décimale : |
E412 |
| Résumé : |
Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils
Peter Caws - Combien de langues, combien de traductions ?
Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud
Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique
Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations
Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique
Thibaut Rioufreyt - Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idées
Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la « littérature mineure »
Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing
Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne
Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement
Delphine Soulard - La connaissance et l'étude de John Locke : le cas de Two Treatises of Government
Bénédicte Coste - « No disciple of mine » : une étape de la réception française de John Ruskin
Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées
Chapitre 4 : Eléments intraduisibles ?
Myriam de Beaulieu - Multiplication des emprunts à l'anglais et accélération de l'évolution du français contemporain
Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'ingenium chez Descartes
Südüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales
Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale. Les autobiographies de sourds, une écriture traduction?
Chpitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction
Isabelle Marc - Musiques populaires transnationales : l'exemple de Brassens en Espagne
Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentations
Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún |
|  |