| Titre : |
Les métaphores de la traduction |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
françois, Géal, Auteur ; Touriya, fili-tullon, Auteur ; François Géal (1965-....), Éditeur scientifique ; Touriya Tullon (1962-....), Éditeur scientifique |
| Editeur : |
Artois Presses Université |
| Année de publication : |
2021 |
| Importance : |
224p |
| Présentation : |
couv ill en couleur |
| Format : |
24 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-84832-507-1 |
| Note générale : |
Bibliographie |
| Langues : |
Français (fre) |
| Catégories : |
Métaphore Traduction
|
| Tags : |
Les métaphores de la traduction |
| Index. décimale : |
E412 |
| Résumé : |
"S'il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque ' l'étude des métaphores de la traduction ' est encore à l'état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT ' Trésor des métaphores de la traduction ', base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d'affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions."
|
| Note de contenu : |
-Ancrages et esquisses théoriques
-Rhétorique,métaphores et traduction
-Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore...Hommage critique à Antoine Berman
-Antoine Berman et la"copia traductive":de la métaphore au concept
-Du moyen âge à la Renaissance
-Les métaphores de la traduction dans les pièces liminaires des textes italiens à la Renaissance
-L'écorce et la cire:deux métaphores de la traduction chez fray luis de León
-Les métaphores de la traduction dans les paratextes des traductions de l'espagnol vers le français(1450-1550)
-Six métaphores en quête d'objet.De la difficulté à caractériser le Gargantua allemand de Johann Fischart(1575-1590)
-XXIIe et XVIIIe siècles
-Lire le texte à l'envers.La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps
-Le vivant dans les métaphores de la traduction à l'époque moderne(XVIe-XVIIIe siècles)
-"j'ai mangé la pulpe et jeté l'écorce":métaphores de la traduction à l'époque des"Lumières juives"(Haskala),1750-1850
-Du XIXe au XXIe siècle
-Proust traductologue: la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens
-Appropriation,vol,perte et autres métaphores dans Le Traducteur cleptomane de Dezső Kosztolányi
-Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain
-Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso: un renversement de situation?
-La métaphores spéculaire dans la traduction postcoloniale
|
Les métaphores de la traduction [texte imprimé] / françois, Géal, Auteur ; Touriya, fili-tullon, Auteur ; François Géal (1965-....), Éditeur scientifique ; Touriya Tullon (1962-....), Éditeur scientifique . - Artois Presses Université, 2021 . - 224p : couv ill en couleur ; 24 cm. ISBN : 978-2-84832-507-1 Bibliographie Langues : Français ( fre)
| Catégories : |
Métaphore Traduction
|
| Tags : |
Les métaphores de la traduction |
| Index. décimale : |
E412 |
| Résumé : |
"S'il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque ' l'étude des métaphores de la traduction ' est encore à l'état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT ' Trésor des métaphores de la traduction ', base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d'affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions."
|
| Note de contenu : |
-Ancrages et esquisses théoriques
-Rhétorique,métaphores et traduction
-Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore...Hommage critique à Antoine Berman
-Antoine Berman et la"copia traductive":de la métaphore au concept
-Du moyen âge à la Renaissance
-Les métaphores de la traduction dans les pièces liminaires des textes italiens à la Renaissance
-L'écorce et la cire:deux métaphores de la traduction chez fray luis de León
-Les métaphores de la traduction dans les paratextes des traductions de l'espagnol vers le français(1450-1550)
-Six métaphores en quête d'objet.De la difficulté à caractériser le Gargantua allemand de Johann Fischart(1575-1590)
-XXIIe et XVIIIe siècles
-Lire le texte à l'envers.La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps
-Le vivant dans les métaphores de la traduction à l'époque moderne(XVIe-XVIIIe siècles)
-"j'ai mangé la pulpe et jeté l'écorce":métaphores de la traduction à l'époque des"Lumières juives"(Haskala),1750-1850
-Du XIXe au XXIe siècle
-Proust traductologue: la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens
-Appropriation,vol,perte et autres métaphores dans Le Traducteur cleptomane de Dezső Kosztolányi
-Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain
-Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso: un renversement de situation?
-La métaphores spéculaire dans la traduction postcoloniale
|
|  |